Common Mistakes in Spanish

78

By marieryan

Misunderstandings happen!

false friends look similar but they aren't!
false friends look similar but they aren't!

You are so false!

We all dread them! False friends! Can there be anything as vile and dangerous as a false friend? In fact the whole concept is quite abhorrent. Unfortunately, I have come across lots of them since I came to Spain 30 years ago!

Don’t misunderstand me. I am casting no aspersions on one of the most sincere and hospitable peoples on the planet and among whom I count most of my best friends…but linguistically, that’s a different matter.

The scenario

I’ll never forget the night I met my very first ‘false friend’. I was an under-graduate student of Spanish on my ‘year abroad’ with three other students on the same course in Bilbao at the University of Deusto. It was my first time in Spain and I was elated at being able to actually use some of the Spanish I had been learning from text books for so long. My friend Eva and I were in one of the local student bars in the area and were being chatted up by two Spanish men. I was desperately trying to find a way to get us out of this uncomfortable situation. These two Spaniards just wouldn’t take the hint (or refused to accept they were being rejected by two attractive foreigners (but then that’s another story).

My mistake

That’s when I made the dreaded mistake, intended to be an excuse to get away and leave them to it. My feeble excuse was: “¡Estoy caliente!”

The irony was that I DID feel very hot and needed to get outside… The bar was full of people dancing and chatting but the music was deafening. The reaction of these two men to what I intended to be our alibi soon made me realize I had made a big mistake. The effect of my comment was completely the opposite of what I had intended. And so enter my first false friend, dismayingly treacherous at such a key moment of our escape. NOTE: If in Spanish ‘Yo estoy’ is ‘I am’ and ‘caliente’ is ‘hot’, then would it not be completely rational to conclude that I had tried to infer that the temperature in the bar was too high for my personal preference and that my friend and I were about to leave the premises, but that it had been nice to chat and we hoped they would continue to have a stimulating evening; Thank you and Good Night. Nothing so far from the truth!

The outcome

I had actually met my first false friend because I had effectively told them that I had the ‘hots’ for them and, as we made for the door, they had assumed we were inviting them to come away with us outside as we wanted to get to know them better in a more appropriate venue. First they looked at me in great surprise (it had only taken a few minutes chat in broken English and Spanish) then they hastily followed us outside almost disbelieving their apparent success in their chat-up lines. Fortunately we were lucky and no damage was done once they clarified the meaning of what I had said. Although it was quite embarrassing we were able to laugh about the linguistic error and even with them. Needless to say that I have never forgotten that lesson and have never spoken to that that false friend, that mischievous mate, that cheeky chum again.

very useful for the student of Spanish

Don Quijote (Spanish Edition)
Amazon Price: $0.00
La prisión de Black Rock (Spanish Edition)
Amazon Price: $0.99
Don Quijote de la Mancha (Spanish Edition)
Amazon Price: $27.25
List Price: $27.95

Make friends with those false friends

Spanish False Friends and Other Traps: A Guide to Translating English Into/From Spanish
Amazon Price: $13.68
List Price: $19.95

Cognates

Linguistically, ‘cognates’ are words which appear similar and in fact do have the same meaning in any two languages. However ‘false cognates’ (otherwise known as false friends) can appear to have similarities in two languages yet they do not have the same meaning. These words can often create confusion, especially for language students.

Comments

maggs224 profile image

maggs224 Level 4 Commenter 2 years ago

I know what you mean about false friends, my friend Sue and I were at a practice for the Praise and Worship group at church and the worship leader asked Sue to sing a particular song as a solo Sue said no, and the worship leader asked why not?

All this is of course taking place in Spanish, and Sue replied that she was embarrassed. At this we had all the women clucking round Sue talking ten to the dozen asking about due dates etc., of course what Sue had told them when she said that she was embarazada (which we thought meant she was embarrassed) was that she was pregnant.

Oh what a false friend that turned out to be, much to every ones merriment.

marieryan profile image

marieryan Hub Author 2 years ago

Maggs! What a GREAT story! Thanks for reminding me of this one : embarazada is NOT embarrased in Spanish

I am pregnant = Estoy embarazada

I am embarrassed= Estoy avergonzada or Me da vergüenza

Of course some girls may feel embarrassed about being pregnant, but that's another issue!

Thanks for your story!

franciaonline profile image

franciaonline Level 1 Commenter 2 years ago

Wow, this is a very interesting hub! I am familiar with the Spanish language as this was part of the secondary school and college curriculum during my student days. Now Spanish is just an optional subject in college in the Philippines. But I continue to educate myself through the internet. I can understand what I read but speaking well is another story.

I love your hubs about the Spanish language.

Thanks for following me!

marieryan profile image

marieryan Hub Author 2 years ago

Hey Francia, glad you liked the article! I have lovely phillipine friends here in Andalusia,Spain, so it's good to meet you!

Marisa Wright profile image

Marisa Wright Level 5 Commenter 2 years ago

The other thing to remember is that even if you know a language well, you can still find "false friends" when you go to another country. My Spanish teacher used to tell a funny story about a visit to South America. Of course, he's fluent in Spanish, but still nearly got himself beaten up when he used a phrase which is perfectly innocent in Spain, but in South American slang it meant something like "I'd like to **** your wife"!

I wish I could remember what it was...

marieryan profile image

marieryan Hub Author 2 years ago

Marisa....it's so fascinating that even within the same language there are so many variants, as your Spanish teacher discovered. I wish you could remember what it was...

habee profile image

habee Level 7 Commenter 2 years ago

Great story! I was once almost fluent in Spanish, but that was decades ago, and I've forgotten a lot of it.

Submit a Comment
Members and Guests

Sign in or sign up and post using a hubpages account.



    • No HTML is allowed in comments, but URLs will be hyperlinked
    • Comments are not for promoting your Hubs or other sites

    Please wait working